ĐĎॹá>ţ˙ ŠŤţ˙˙˙§¨˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙ěĽÁE@ đżwbjbjƒćƒć q˜áŒáŒčn4˙˙˙˙˙˙ˆ4 4 4 4 4 4 4 $X ŕ1ŕ1ŕ1P02D2lX ă}2ź2ź2(ä2ä2ä2444b}d}d}d}d}d}d}$Rg ˆ}4 44444ˆ}4 4 ä2ä24}6664ü4 ä24 ä2b}64b}6Ž6>8ţ‚u\4 4 } ä2°2 ŔUŢŕâĂŕ164Ţ{˜>}$ł}0ă}v|˜‚L6.‚0}X X 4 4 4 4 ‚4 }$44644444ˆ}ˆ}X X d%ź1$z6X X ź1Protocolo sobre los Restos Explosivos de Guerra Las Altas Partes Contratantes, Reconociendo los graves problemas humanitarios que ocasionan los restos explosivos de guerra después de los conflictos, Conscientes de la necesidad de concluir un Protocolo sobre medidas correctivas de carácter genérico para después de los conflictos con el fin de reducir al mínimo los riesgos y efectos de los restos explosivos de guerra, y Dispuestas a adoptar medidas preventivas de carácter genérico, aplicando a título voluntario las prácticas óptimas especificadas en un Anexo Técnico para mejorar la fiabilidad de las municiones y reducir al mínimo la existencia de restos explosivos de guerra, Han convenido en lo siguiente: Artículo 1 Disposición general y ámbito de aplicación 1. Las Altas Partes Contratantes, de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas y las normas del derecho internacional de los conflictos armados aplicables a ellas, convienen en cumplir, individualmente y en cooperación con otras Altas Partes Contratantes, las obligaciones especificadas en el presente Protocolo a fin de reducir al mínimo los riesgos y los efectos de los restos explosivos de guerra después de los conflictos. 2. El presente Protocolo se aplicará a los restos explosivos de guerra en el territorio de las Altas Partes Contratantes, incluidas las aguas interiores. 3. El presente Protocolo se aplicará a las situaciones derivadas de conflictos a que se refieren los párrafos 1 a 6 del artículo 1 de la Convención, en su forma enmendada el 21 de diciembre de 2001. 4. Los artículos 3, 4, 5 y 8 del presente Protocolo se aplican a restos explosivos de guerra distintos de los restos explosivos de guerra existentes definidos en el párrafo 5 del artículo 2 del presente Protocolo. Artículo 2 Definiciones A los efectos del presente Protocolo, 1. Por artefactos explosivos se entenderá todas las municiones convencionales que contengan explosivos, con excepción de las minas, las armas trampa y otros artefactos que se definen en el Protocolo II de la Convención enmendado el 3 de mayo de 1996. 2. Por artefactos sin estallar se entenderá los artefactos explosivos que hayan sido cebados, provistos de espoleta, armados o preparados de otro modo para su empleo y utilizados en un conflicto armado. Pueden haber sido disparados, dejados caer, emplazados o proyectados, y habrían debido hacer explosión pero no lo hicieron. 3. Por artefactos explosivos abandonados se entenderá los artefactos explosivos que no se hayan utilizado durante un conflicto armado, que hayan sido dejados o vertidos por una parte en un conflicto armado y que ya no se hallen bajo el control de esa parte. Los artefactos explosivos abandonados pueden o no haber sido cebados, provistos de espoleta, armados o preparados de otro modo para su empleo. 4. Por restos explosivos de guerra se entenderá los artefactos sin estallar y los artefactos explosivos abandonados. 5. Por restos explosivos de guerra existentes se entenderá los artefactos sin estallar y los artefactos explosivos abandonados que existían antes de la entrada en vigor del presente Protocolo para la Alta Parte Contratante en cuyo territorio se encuentren. Artículo 3 Limpieza, remoción o destrucción de los restos explosivos de guerra 1. Incumbirán a cada Alta Parte Contratante y parte en un conflicto armado las responsabilidades enunciadas en el presente artículo respecto de todos los restos explosivos de guerra en el territorio bajo su control. Cuando el usuario de artefactos explosivos que se hayan convertido en restos explosivos de guerra no ejerza el control del territorio, tras el cese de las hostilidades activas, cuando sea posible, proporcionará, entre otras cosas, asistencia técnica, financiera, material y de recursos humanos, ya sea bilateralmente o por vía de acuerdo con una tercera parte, en particular por conducto del sistema de las Naciones Unidas u otras organizaciones competentes, para facilitar la seńalización y la limpieza, remoción o destrucción de los restos explosivos de guerra. 2. Tras el cese de las hostilidades activas y a la mayor brevedad posible, cada Alta Parte Contratante y parte en un conflicto armado procederá a la seńalización y la limpieza, remoción o destrucción de los restos explosivos de guerra en los territorios afectados bajo su control. Para la limpieza, remoción o destrucción se concederá prioridad a las zonas afectadas por restos explosivos de guerra que conforme al párrafo 3 del presente artículo se considere representan un grave riesgo humanitario. 3. Tras el cese de las hostilidades activas y a la mayor brevedad posible, cada Alta Parte Contratante y parte en un conflicto armado adoptará las medidas siguientes en los territorios afectados bajo su control para reducir los riesgos que representan los restos explosivos de guerra: a) Estudiar y evaluar la amenaza que representan los restos explosivos de guerra; b) Evaluar las necesidades y la viabilidad de la seńalización y limpieza, remoción o destrucción y fijar las prioridades al respecto; c) Seńalizar y limpiar, remover o destruir los restos explosivos de guerra; d) Proveer a la movilización de recursos para llevar a cabo esas actividades; 4. Al llevar a cabo las actividades indicadas, las Altas Partes Contratantes y las partes en un conflicto armado deberán tener en cuenta las normas internacionales, como las Normas internacionales para actividades relativas a las minas. 5. Cuando proceda, las Altas Partes Contratantes cooperarán, tanto entre sí como con otros Estados y organizaciones regionales e internacionales y organizaciones no gubernamentales pertinentes, en el suministro de, entre otras cosas, asistencia técnica, financiera, material y de recursos humanos e incluso, en las circunstancias adecuadas, en la organización de las operaciones conjuntas que sean necesarias para cumplir lo dispuesto en el presente artículo. Artículo 4 Registro, conservación y transmisión de la información 1. Las Altas Partes Contratantes y las partes en un conflicto armado, en la medida de lo posible y viable, registrarán y mantendrán información sobre el empleo o el abandono de artefactos explosivos para facilitar la rápida seńalización y limpieza, remoción o destrucción de los restos explosivos de guerra, la educación sobre los riesgos y el suministro de la información pertinente a la parte que ejerza el control del territorio y a la población civil de ese territorio. 2. Las Altas Partes Contratantes y las partes en un conflicto armado que hayan utilizado o abandonado artefactos explosivos que puedan haberse convertido en restos explosivos de guerra deberán, inmediatamente después del cese de las hostilidades activas, en la medida de lo posible y con sujeción a los intereses legítimos de seguridad de esas partes, poner esa información a disposición de la parte o las partes que ejerzan el control de la zona afectada, bilateralmente o por vía de acuerdo con una tercera parte, en particular las Naciones Unidas, o, a petición de éstas, a disposición de otras organizaciones pertinentes que según conste a la parte que facilite la información se ocupen o se vayan a ocupar de la educación sobre los riesgos y de la seńalización y la limpieza, remoción o destrucción de los restos explosivos de guerra en la zona afectada. 3. Al registrar, mantener y transmitir esa información, las Altas Partes Contratantes tendrán en cuenta la parte 1 del Anexo Técnico. Artículo 5 Otras precauciones para la protección de la población civil, las personas civiles y los objetos civiles contra los riesgos y efectos de los restos explosivos de guerra 1. Las Altas Partes Contratantes y las partes en un conflicto armado tomarán todas las precauciones que sean factibles en el territorio bajo su control afectado por restos explosivos de guerra para proteger a la población civil, las personas civiles y los objetos civiles contra los riesgos y efectos de los restos explosivos de guerra. Son precauciones factibles las que son viables o posibles en la práctica teniendo en cuenta todas las circunstancias del momento, incluidos los aspectos humanitarios y militares. Estas precauciones podrán comprender las advertencias, la educación de la población civil sobre los riesgos, la seńalización, el vallado y la vigilancia del territorio afectado por los restos explosivos de guerra, según se seńala en la parte 2 del Anexo Técnico. Artículo 6 Disposiciones para la protección de las misiones y organizaciones humanitarias contra los efectos de los restos explosivos de guerra 1. Cada Alta Parte Contratante y parte en un conflicto armado deberá: a) Proteger, en la medida de lo posible, a las organizaciones o misiones humanitarias que actúen o vayan a actuar en una zona bajo el control de la Alta Parte Contratante o parte en un conflicto con el consentimiento de ésta; b) Previa solicitud de tal organización o misión humanitaria, facilitar, en la medida de lo posible, información sobre la ubicación de todos los restos explosivos de guerra de que tenga conocimiento en el territorio en que la organización o misión humanitaria solicitante vaya a actuar o esté actuando; 2. Las disposiciones del presente artículo se aplican sin perjuicio del derecho internacional humanitario vigente u otros instrumentos internacionales que sean aplicables, ni de las decisiones del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas que prevean un mayor grado de protección. Artículo 7 Asistencia respecto de los restos explosivos de guerra existentes 1. Cada Alta Parte Contratante tendrá derecho a pedir y recibir, cuando proceda, asistencia de otras Altas Partes Contratantes, de otros Estados no partes y de las organizaciones e instituciones internacionales competentes para hacer frente a los problemas creados por los restos explosivos de guerra existentes. 2. Cada Alta Parte Contratante que esté en condiciones de hacerlo proporcionará asistencia para hacer frente a los problemas creados por los restos explosivos de guerra existentes, cuando sea necesario y factible. Al propio tiempo, las Altas Partes Contratantes también tendrán en cuenta los objetivos humanitarios del presente Protocolo y las normas internacionales, como las Normas internacionales para las actividades relativas a las minas. Artículo 8 Cooperación y asistencia 1. Cada Alta Parte Contratante que esté en condiciones de hacerlo proporcionará asistencia para la limpieza, remoción o destrucción de los restos explosivos de guerra y para la educación de la población civil sobre los riesgos y actividades conexas, en particular por conducto del sistema de las Naciones Unidas, otras organizaciones o instituciones internacionales, regionales o nacionales competentes, el Comité Internacional de la Cruz Roja, las sociedades nacionales de la Cruz Roja y la Media Luna Roja y su Federación Internacional u organizaciones no gubernamentales, o en forma bilateral. 2. Cada Alta Parte Contratante que esté en condiciones de hacerlo proporcionará asistencia para la atención, la rehabilitación y la reintegración social y económica de las víctimas de los restos explosivos de guerra. Esa asistencia podrá facilitarse en particular por conducto del sistema de las Naciones Unidas, las organizaciones o instituciones internacionales, regionales o nacionales competentes, el Comité Internacional de la Cruz Roja, las sociedades nacionales de la Cruz Roja y la Media Luna Roja y su Federación Internacional u organizaciones no gubernamentales, o en forma bilateral. 3. Cada Alta Parte Contratante que esté en condiciones de hacerlo contribuirá a los fondos fiduciarios establecidos en el sistema de las Naciones Unidas, así como a otros fondos fiduciarios pertinentes, para facilitar la prestación de la asistencia prevista en el presente Protocolo. 4. Cada Alta Parte Contratante tendrá derecho a participar en el intercambio más amplio posible del equipo, el material y la información científica y tecnológica, distintos de la tecnología relacionada con las armas, que sean necesarios para la aplicación del presente Protocolo. Las Altas Partes Contratantes se comprometen a facilitar tal intercambio de conformidad con la legislación nacional y no impondrán restricciones indebidas al suministro de equipo de limpieza ni de información técnica con fines humanitarios. 5. Cada Alta Parte Contratante se compromete a proporcionar información a las bases de datos pertinentes sobre actividades relativas a las minas establecidas en el sistema de las Naciones Unidas, en especial información sobre los diversos medios y tecnologías de limpieza de los restos explosivos de guerra, listas de expertos, instituciones especializadas o centros nacionales de contacto para la limpieza de los restos de explosivos de guerra y, a título voluntario, información técnica sobre los tipos pertinentes de artefactos explosivos. 6. Las Altas Partes Contratantes podrán presentar solicitudes de asistencia, fundamentadas con la información pertinente, a las Naciones Unidas, a otros órganos competentes o a otros Estados. Esas solicitudes podrán dirigirse el Secretario General de las Naciones Unidas, quien las transmitirá a todas la Altas Partes Contratantes y a las organizaciones internacionales y organizaciones no gubernamentales competentes. 7. Cuando se presenten solicitudes a las Naciones Unidas, su Secretario General, en el marco de los recursos de que disponga, podrá tomar medidas apropiadas para evaluar la situación y, en cooperación con la Alta Parte Contratante solicitante y otras Altas Partes Contratantes a las que incumban las responsabilidades enunciadas en el artículo 3 supra, recomendar la prestación apropiada de asistencia. El Secretario General podrá asimismo informar a las Altas Partes Contratantes de esta evaluación y también del tipo y el alcance de la asistencia requerida, incluidas las posibles contribuciones con cargo a los fondos fiduciarios establecidos en el sistema de las Naciones Unidas. Artículo 9 Medidas preventivas de carácter genérico 1. Teniendo en cuenta las diferentes situaciones y capacidades, se alienta a cada Alta Parte Contratante a que adopte medidas preventivas de carácter genérico para reducir al mínimo la existencia de restos explosivos de guerra que comprendan, aunque no exclusivamente, las medidas a que se hace referencia en la parte 3 del Anexo Técnico. 2. Cada Alta Parte Contratante podrá participar, a título voluntario, en un intercambio de información sobre los esfuerzos para promover y establecer las prácticas óptimas en relación con el párrafo 1 del presente artículo. Artículo 10 Consultas de las Altas Partes Contratantes 1. Las Altas Partes Contratantes se comprometen a consultarse y cooperar entre sí sobre todas las cuestiones relacionadas con la aplicación del presente Protocolo. Con este fin se celebrará una Conferencia de las Altas Partes Contratantes por acuerdo de la mayoría, pero no menos de 18, de las Altas Partes Contratantes. 2. La labor de las conferencias de las Altas Partes Contratantes comprenderá lo siguiente: a) El examen de la situación y la aplicación del presente Protocolo; b) El estudio de los asuntos relacionados con la aplicación nacional del presente Protocolo, incluida la presentación o actualización de informes nacionales anuales; c) La preparación de conferencias de examen. 3. Los gastos de la Conferencia de las Altas Partes Contratantes serán sufragados por éstas y por los Estados no partes que participen en la labor de la Conferencia, de conformidad con la escala de cuotas de las Naciones Unidas debidamente ajustada. Artículo 11 Cumplimiento 1. Cada Alta Parte Contratante exigirá que sus fuerzas armadas y los organismos o departamentos competentes dicten las instrucciones y establezcan los métodos operacionales pertinentes y que su personal reciba formación que sea compatible con las disposiciones pertinentes del presente Protocolo. 2. Las Altas Partes Contratantes se comprometen a consultarse y cooperar entre sí, bilateralmente, por conducto del Secretario General de las Naciones Unidas o por otros procedimientos internacionales pertinentes, para resolver cualquier problema que pueda surgir con respecto a la interpretación y aplicación de las disposiciones del presente Protocolo. Anexo Técnico El presente Anexo Técnico expone las prácticas óptimas propuestas para lograr los objetivos enunciados en los artículos 4, 5 y 9 del presente Protocolo. Las Altas Partes Contratantes aplicarán el presente Anexo Técnico a título voluntario. 1. Registro, almacenamiento y transmisión de la información relativa a los artefactos sin estallar y los artefactos explosivos abandonados a) Registro de información. Con respecto a los artefactos explosivos que puedan haber quedado sin estallar, un Estado deberá tratar de registrar con la mayor precisión posible la información siguiente: i) La ubicación de las zonas en que se hayan empleado artefactos explosivos; ii) La cantidad aproximada de artefactos explosivos utilizados en las zonas a que se refiere el inciso i); iii) El tipo y la naturaleza de los artefactos explosivos utilizados en las zonas a que se refiere el inciso i); iv) La ubicación general de los artefactos sin estallar conocidos y probables. Cuando un Estado se haya visto obligado a abandonar artefactos explosivos en el curso de las operaciones, deberá tratar de dejar los artefactos explosivos abandonados en condiciones de seguridad y registrar la siguiente información sobre éstos: v) La ubicación del artefacto explosivo abandonado; vi) La cantidad aproximada de artefactos explosivos abandonados en cada emplazamiento concreto; vii) Los tipos de artefactos explosivos abandonados en cada emplazamiento concreto. b) Almacenamiento de la información. Cuando un Estado haya registrado información de acuerdo con lo dispuesto en el párrafo a), deberá almacenar dicha información de manera tal que sea posible recuperarla y posteriormente transmitirla de conformidad con lo dispuesto en el párrafo c). c) Transmisión de la información. La información registrada y almacenada por un Estado con arreglo a lo dispuesto en los párrafos a) y b) deberá ser transmitida, teniendo en cuenta los intereses de seguridad y otras obligaciones del Estado que facilite la información, de acuerdo con las disposiciones siguientes: i) Contenido. En cuanto a los artefactos sin estallar, la información transmitida deberá especificar concretamente: 1) La ubicación general de los artefactos sin estallar conocidos y probables; 2) Los tipos y la cantidad aproximada de artefactos explosivos utilizados en las zonas afectadas; 3) El método de identificación de los artefactos explosivos, con inclusión del color, el tamańo, la forma y otras seńales distintivas; 4) El método de eliminación en condiciones de seguridad de los artefactos explosivos. En cuanto a los artefactos explosivos abandonados, la información deberá especificar concretamente: 5) La ubicación de los artefactos explosivos abandonados; 6) La cantidad aproximada de artefactos explosivos abandonados en cada emplazamiento concreto; 7) Los tipos de artefactos explosivos abandonados en cada emplazamiento concreto; 8) El método de identificación de los artefactos explosivos abandonados, con inclusión del color, el tamańo y la forma; 9) El tipo y los métodos de embalaje de los artefactos explosivos abandonados; 10) El estado de preparación; 11) El emplazamiento y la naturaleza de las armas trampa que se sabe se hallan en la zona del artefacto explosivo abandonado. ii) Receptores. La información deberá ser transmitida a la parte o a las partes que ejercen el control sobre el territorio afectado, así como a las personas o instituciones que según consta al Estado que facilita la información participan o participarán en la limpieza de los artefactos sin estallar y de los artefactos explosivos abandonados en la zona afectada, y en la educación de la población civil sobre los peligros que representan los artefactos sin estallar y los artefactos explosivos abandonados. iii) Mecanismo. Un Estado deberá, siempre que sea factible, prevalerse de los mecanismos internacionales o locales establecidos para transmitir la información, como el Servicio de las Naciones Unidas de Actividades Relativas a las Minas, el Sistema de Gestión de la Información para Actividades Relativas a las Minas y otros órganos especializados que dicho Estado estime apropiados. iv) Elección del momento oportuno. La información deberá ser transmitida lo antes posible, teniendo en cuenta cuestiones tales como las operaciones militares y humanitarias que se desarrollen en las zonas afectadas, la disponibilidad y fiabilidad de la información y las cuestiones de seguridad pertinentes. 2. Advertencias, educación sobre los riesgos, seńalización, vallado y vigilancia Términos clave a) Las advertencias consisten en la facilitación puntual a la población civil de información preventiva con objeto de reducir al mínimo los peligros que representan los restos explosivos de guerra. b) La educación sobre los riesgos facilitada a la población civil deberá consistir en programas de sensibilización a los peligros que propicien un intercambio de información entre las comunidades afectadas, las autoridades y las organizaciones humanitarias, a fin de que las comunidades afectadas estén informadas de la amenaza que representan los restos explosivos de guerra. Los programas de educación sobre los riegos suelen ser una actividad a largo plazo. Prácticas óptimas en materia de advertencias y educación sobre los riesgos c) Todos los programas de advertencias y educación sobre los riesgos deberán tener en cuenta, siempre que sea posible, las normas nacionales e internacionales aplicables, incluidas las Normas internacionales para actividades relativas a las minas. d) Deberán facilitarse advertencias y educación sobre los riesgos a la población civil afectada, que comprende la población civil que vive en las zonas en que se hallan restos explosivos de guerra o en sus proximidades y los civiles que transitan por dichas zonas. e) Las advertencias deberán hacerse lo antes posible, dependiendo del contexto y de la información disponible. Un programa de educación sobre los riesgos deberá sustituir tan pronto como sea posible al programa de advertencias. Las advertencias y la educación sobre los riesgos deberán facilitarse a las comunidades afectadas lo antes posible. f) Cuando no dispongan de los recursos y los conocimientos necesarios para realizar una campańa eficaz de educación sobre los riesgos, las partes en un conflicto deberán recurrir a terceras partes tales como organizaciones internacionales y organizaciones no gubernamentales. g) Las partes en un conflicto deberán, siempre que sea posible, asignar recursos adicionales para el programa de advertencias y educación sobre los riesgos, entre los que podrán figurar el apoyo logístico, la preparación del material didáctico sobre los riesgos, el apoyo financiero y la información cartográfica general. Seńalización, vallado y vigilancia de una zona afectada por restos explosivos de guerra h) Siempre que sea posible, y en cualquier momento durante un conflicto y después de éste, donde existan restos explosivos de guerra las partes en un conflicto deberán, a la mayor brevedad y en el mayor grado posible, velar por que las zonas en que se hallen los restos explosivos de guerra estén seńalizadas, valladas y vigiladas, a fin de impedir efectivamente que entren en ella los civiles, de acuerdo con las disposiciones siguientes. i) Para seńalizar las zonas de presunto peligro se utilizarán seńales de advertencia basadas en métodos de seńalización reconocidos por la comunidad afectada. Las seńales y otras indicaciones de los límites de la zona de peligro deberán ser, en la medida de lo posible, visibles, legibles, duraderas y resistentes a los efectos ambientales e indicar claramente qué parte del límite seńalado se considera dentro de la zona afectada por restos explosivos de guerra y qué parte se considera segura. j) Junto con los programas nacionales y locales de educación sobre los riesgos deberá establecerse un mecanismo apropiado encargado de la vigilancia y el mantenimiento de los sistemas de seńalización permanentes y temporales. 3. Medidas preventivas de carácter genérico Los Estados que fabriquen o adquieran artefactos explosivos deberán velar, en la medida de lo posible y según proceda, por que durante el ciclo de vida de los artefactos se respeten las medidas siguientes. a) Gestión de la fabricación de municiones i) Los procesos de producción deberán garantizar la mayor fiabilidad posible de las municiones. ii) Los procesos de producción deberán estar sometidos a medidas de control certificado de la calidad. iii) Durante la producción de artefactos explosivos deberán aplicarse normas internacionalmente reconocidas de garantía certificada de la calidad. iv) Deberán realizarse pruebas de aceptación mediante ensayos reales en condiciones diversas o mediante otros procedimientos validados. v) En las transacciones y transferencias de artefactos explosivos deberán especificarse normas de alta fiabilidad. b) Gestión de municiones Con el fin de garantizar la mayor fiabilidad posible a largo plazo de los artefactos explosivos, se alienta a los Estados a que apliquen las normas y procedimientos operacionales correspondientes a las prácticas óptimas para el almacenamiento, transporte, almacenamiento sobre el terreno y manipulación, de acuerdo con las orientaciones siguientes: i) Los artefactos explosivos, de ser necesario, se almacenarán en instalaciones seguras o en contenedores apropiados que protejan los artefactos y sus componentes, de ser preciso en un ambiente controlado; ii) Un Estado deberá transportar los artefactos explosivos entre las instalaciones de producción, las instalaciones de almacenamiento y el terreno de manera tal que se reduzca al mínimo el riesgo de dańo a los artefactos explosivos; iii) De ser necesario, un Estado utilizará contenedores apropiados y ambientes controlados al almacenar y transportar los artefactos explosivos; iv) Se reducirá al mínimo el riesgo de explosiones en los arsenales mediante disposiciones adecuadas de almacenamiento; v) Los Estados aplicarán procedimientos adecuados de registro, rastreo y ensayo de los artefactos explosivos, que deberán incluir información sobre la fecha de fabricación de cada número, serie o lote de artefactos explosivos, así como información sobre los lugares en que los artefactos han permanecido, las condiciones en que han sido almacenados y los factores ambientales a los que han estado expuestos; vi) Los artefactos explosivos almacenados serán sometidos periódicamente, de ser necesario, a ensayos reales para comprobar que las municiones funcionen debidamente; vii) Los componentes de artefactos explosivos almacenados serán sometidos, de ser necesario, a ensayos de laboratorio para comprobar que las municiones funcionen debidamente; viii) Cuando lo requiera la información obtenida mediante el registro, el rastreo y los procedimientos de ensayo, se adoptarán medidas apropiadas, incluido el ajuste del período de conservación previsto de los artefactos, con el fin de mantener la fiabilidad de los artefactos explosivos almacenados. c) Formación La formación adecuada de todo el personal que se ocupa de la manipulación, el transporte y la utilización de artefactos explosivos es un factor importante cuando se trata de garantizar su debido funcionamiento. Por consiguiente, los Estados pondrán en marcha y mantendrán programas de formación adecuados para velar por que el personal tenga los conocimientos necesarios sobre las municiones con las cuales deba trabajar. d) Transferencia Un Estado que se proponga transferir artefactos explosivos a otro Estado que no posea ya ese tipo de municiones deberá cerciorarse de que el Estado receptor tiene la capacidad necesaria para almacenar, mantener y utilizar correctamente esos artefactos explosivos. e) Producción futura Un Estado deberá examinar los medios y procedimientos para mejorar la fiabilidad de los artefactos explosivos que se propone producir o adquirir, a fin de lograr el máximo grado de fiabilidad posible. –  PAGE 15 – 04-20108 (S) –  PAGE 2 – 02PTŐ ýH^F]°"=™ż“ä?@‚F%ű% )›)-d-_0…0^8y:z==Í>?:AsA-EHEŘGčGÚHgIkYÎYc\Ž\Ż\cbźbIgvgFhrhŃjëj4sBsętűtütvvöîöăöăöăöŘöŘöŘöŘöŘöăöÍăöăöăöăöăöÁöŘöăöăöăöăöăöăö´ăöăöăöăöăöăöăĽöăhĺPĆ5CJmH nH sH uhĺPĆ5@ˆCJmH sH hĺPĆ@ˆCJmH sH hĺPĆ5CJ mH sH hĺPĆ6CJmH sH hĺPĆ5CJmH sH hĺPĆmH sH hĺPĆCJmH sH A012RSĚÍ­ Ž ´ ľ Ő Ö á â  Ŕ Á \ ] %&ýů÷÷ďďďďďďďďďççççďďďďďďďď$dÔţa$$dÔţa$$dÔţčvwýýýţ˙  @A=>†‡‘“”Ÿ äĺňóéííĺĺĺÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝĺĺĺĺÝÝÝÝ$dÔţa$$dÔţa$$ Ć8 dÔţ1$a$éę \]äĺ23‚ƒqr?@KLƒ„_!`!˝$ž$E%F%÷÷÷÷÷÷÷÷÷÷÷÷÷÷ďäääŮŮ÷÷÷÷÷ $$$dÔţa$ $$$dÔţa$$dˆ˙a$$dÔţa$F%Q%R%ü%ý% ) )))œ))ä)ĺ)Č*É*ů+ú+--"-#-e-f- .Ą.^0_0÷÷÷÷ďď÷÷÷÷ďďďďďďďď÷÷÷÷ďďďď$dÔţa$$dÔţa$_0j0k0„0…0Ű2Ü20515N6O6Y8Z8z:<<Ě>Í>Ř>Ů>??W@X@9A:AôôôôééáááááááááááŮŮŮŮáááá$dÔţa$$dÔţa$ $$$dÔţa$ $$$dÔţa$:AFAGArAsAľBśBCCYCZCDD0D1D,E-E9E:EGEHErFsF×GŘGçGčG÷÷÷ďďďďďďďďďďďďďćć÷ďďďďď÷ď $$dÔţa$$dÔţa$$dÔţa$čGŮHÚHfIgI1J2J€JJíJîJ`KaKąK˛K§L¨LÝLŢL?M@M•M–M÷÷ç×÷÷ĂĂĂĂĂĂĂĂ÷÷ĂĂĂĂĂĂ$ Ćá„n„’űdÔţ^„n`„’űa$$„„äţdÔţ^„`„äţa$$„„äţdÔţ^„`„äţa$$dÔţa$–MłN´NîOďO˙OPiPjP¸PšPQQŁQ¤QúQűQ_R`RšR›RúRűRMS÷÷÷÷ăăăăÓÓÓÓÓÓÓÓÇÇÓÇÓÓÓ $„ndÔţ^„na$$„Ľ„ÉýdÔţ^„Ľ`„Éýa$$ Ćá„n„’űdÔţ^„n`„’űa$$dÔţa$MSNSĆSÇSTT5T6T´TľT˛VłV4X5XjYkY˝YžYÍYÎY”ZďďďďďďďďďŰŰŰŰŰŰËťłłł$dÔţa$$„_„ĄţdÔţ^„_`„Ąţa$$„_„ĄţdÔţ^„_`„Ąţa$$ Ćá„n„’űdÔţ^„n`„’űa$$„Ľ„ÉýdÔţ^„Ľ`„Éýa$”Z•Zb\c\Ž\Ż\§]¨]ą^˛^ ` `a abbcbťbźbtdudefffHgIgugvgEhFh÷÷÷÷÷÷÷÷÷÷÷÷÷÷÷÷÷÷÷÷÷÷÷ď÷÷÷$dÔţa$$dÔţa$FhqhrhÓhÔh*@ˆCJKHRHdmH sH uX@X Heading 7$ & F*$dđ@&5@ˆCJKHRHdDA@ň˙ĄD Default Paragraph FontVió˙łV  Table Normal :V ö4Ö4Ö laö (kô˙Á(No List LţOL _ H_1$$*$dňţ@&5@ˆCJKHRHg8ţOń8 _ H _ChdÔţ@ˆţ˙CJ<ţO< _ H __Md˜ţ @ˆý˙CJ"RHc<ţOń< _ H_2/3 d˙@&@ˆCJPţOP _ H_4$$*$d˙@& ĆhB6@ˆKHRHgPţOP _ H_5/6$$*$d˙@& Ćh @ˆKHRHgfţORf __Dual Txt,$ ĆŕŔ {e @  @@@@@@@d˙¤xa$ @ˆKHRHgdţOd __S_M,$$ Ćh „ó„ódzţ*$@&]„ó^„ó5@ˆü˙CJ(KHRHb8ţOa8 __S_Ldäý @ˆř˙CJ9RH`6ţO6 __S_S„ó„ó]„ó^„ó†ţO’† __Single TxtH$ Ć# óÎŞ… n J%ęĹ @@@@@@@@@@@„ó„ód˙¤x]„ó^„óa$ @ˆKHRHg>'˘Ą> Comment ReferenceCJL&˘ąL Footnote Reference@ˆű˙EHü˙H*RH‚:*˛Á: Endnote ReferencehŇh  Footnote Text# ƢB„Ű„%ţd.˙1$^„Ű`„%ţ@ˆCJKHRHh4+Ńâ4  Endnote TextR @ń˙ňRFooter  ĆŕŔ!5CJ_HmHnHsH tH uP@ń˙PHeader ĆŕŔ!CJ_HmHnHsH tH u2(@˘2 Line NumberCJ@ţO@ Small"d.˙ Ćí& @ˆCJRHh@ţO!@ SmallX#$dL˙a$ @ˆCJRHjBţOBB XLarge$dzţ Ćh @ˆü˙CJ(RHb.)@˘Q. Page Number^ţOb^ NumberedText&*$dđ Ć8 @ˆCJKHRHdfP@rf Body Text 2'$$$dđ*$a$>*@ˆCJKHRHdmH sH uPB@‚P Body Text(„ú˙dđ*$]„ú˙@ˆCJKHRHdfC@’f Body Text Indent)„T„äýdđ*$^„T`„äý@ˆCJKHRHdzS@˘z Body Text Indent 3,* Ć8 „8„0ýdđ*$^„8`„0ý@ˆCJKHRHd^ţO˛^ NumbredText2+*$dđ Ć8 @ˆCJKHRHd˙o˜˙˙˙˙5˜˙˙˙˙012RSĚÍ­Ž´ľŐÖáâ ŔÁ\]%&ýţ˙  @A=>† ‡    ‘ “ ” Ÿ   ä ĺ ňóéę \]äĺ23‚ƒqr?@KLƒ„_`˝žEFQRüý ! !!!œ!!ä!ĺ!Č"É"ů#ú#%%"%#%e%f% &Ą&^(_(j(k(„(…(Ű*Ü*0-1-N.O.Y0Z0z244Ě6Í6Ř6Ů677W8X899:9F9G9r9s9ľ:ś:;;Y;Z;<<0<1<,=-=9=:=G=H=r>s>×?Ř?ç?č?Ů@Ú@fAgA1B2B€BBíBîB`CaCąC˛C§D¨DÝDŢD?E@E•E–EłF´FîGďG˙GHiHjH¸HšHIIŁI¤IúIűI_J`JšJ›JúJűJMKNKĆKÇKLL5L6L´LľL˛NłN4P5PjQkQ˝QžQÍQÎQ”R•RbTcTŽTŻT§U¨UąV˛V X XY YbZcZťZźZt\u\e^f^H_I_u_v_E`F`q`r`Ó`Ô` %,.6!´˙•€!´˙•€đ@đ  @ń˙˙˙€€€÷đH đđ0đ( đŕ&ń đđ’đđ0đ( đ đđB đS đżË˙ ?đokQlQT TTTTTTTuTwTxTT€T‚TƒTTT‘T’T›TƒV„V…VˆV‰VV‘V”VWW!W#W$W,W-W/WˆW”W–W™WšWŚW§W¨Wu\w\x\|\}\†\ ]]]]]] ]!]I_J_L_S_T___`_b_llllçnčnęnęněn÷núnún ooooć!çnčněn÷n oooçnčněn÷n ooočnoo˙˙Calero, María IsabelCalero, María IsabelCalero, María IsabelCalero, María IsabelCalero, María IsabelCalero, María IsabelCalero, María IsabelCalero, María IsabelLaura.FrangialliAndrei.KolomoetsIŰ9ś2pť˙ž],Ôł Ď˙VMŽqn(˙˙˙˙˙˙˙˙˙;ZŹŽ €˙˙˙˙˙˙˙˙˙Pa<  ˙b9Ň €ó0ę˙˙˙˙˙˙˙˙˙~Hxnŕf˙˙˙˙˙˙˙˙˙ŰY ˙^~NÓHŠ˙˙˙˙˙˙˙˙˙qoŹ,2"˙Ě!ׂe>‹˙˙˙˙˙˙˙˙˙íg; ˙ k˝L™°ƒ˙˙˙˙˙˙˙˙˙žGĐŕ“ň˙KQP öšRU˙˙˙˙˙˙˙˙˙ęiż ,ęo˙řNu!I}{H’bI˙P~ ˙„h„˜ţĆh^„h`„˜ţ) „h„˜ţĆh^„h`„˜ţ6CJo(.h„h„˜ţĆh^„h`„˜ţ.h„„0ýĆ^„`„0ýo(.h„p„L˙Ćp^„p`„L˙.h„@ „˜ţĆ@ ^„@ `„˜ţ.h„„˜ţĆ^„`„˜ţ.h„ŕ„L˙Ćŕ^„ŕ`„L˙.h„°„˜ţĆ°^„°`„˜ţ.h„€„˜ţĆ€^„€`„˜ţ.h„P„L˙ĆP^„P`„L˙.„Đ„˜ţĆĐ^„Đ`„˜ţo(.€„ „˜ţĆ ^„ `„˜ţ.‚„p„L˙Ćp^„p`„L˙.€„@ „˜ţĆ@ ^„@ `„˜ţ.€„„˜ţĆ^„`„˜ţ.‚„ŕ„L˙Ćŕ^„ŕ`„L˙.€„°„˜ţĆ°^„°`„˜ţ.€„€„˜ţĆ€^„€`„˜ţ.‚„P„L˙ĆP^„P`„L˙.„h„˜ţĆh^„h`„˜ţ. „„„˜ţĆ„^„„`„˜ţo(()„ź„0ýĆź^„ź`„0ýo(()‚ „$ „L˙Ć$ ^„$ `„L˙‡hˆH.€ „ô „˜ţĆô ^„ô `„˜ţ‡hˆH.€ „Ä„˜ţĆÄ^„Ä`„˜ţ‡hˆH.‚ „”„L˙Ć”^„”`„L˙‡hˆH.€ „d„˜ţĆd^„d`„˜ţ‡hˆH.€ „4„˜ţĆ4^„4`„˜ţ‡hˆH.‚ „„L˙Ć^„`„L˙‡hˆH.„Đ„˜ţĆĐ^„Đ`„˜ţo(()„„0ýĆ^„`„0ýo(()„p„L˙Ćp^„p`„L˙.„@ „˜ţĆ@ ^„@ `„˜ţ.„„˜ţĆ^„`„˜ţ.„ŕ„L˙Ćŕ^„ŕ`„L˙.„°„˜ţĆ°^„°`„˜ţ.„€„˜ţĆ€^„€`„˜ţ.„P„L˙ĆP^„P`„L˙.„h„˜ţĆh^„h`„˜ţ.„Đ„˜ţĆĐ^„Đ`„˜ţo(()„„0ýĆ^„`„0ýo(() „p„L˙Ćp^„p`„L˙‡hˆH.€ „@ „˜ţĆ@ ^„@ `„˜ţ‡hˆH.€ „„˜ţĆ^„`„˜ţ‡hˆH.‚ „ŕ„L˙Ćŕ^„ŕ`„L˙‡hˆH.€ „°„˜ţĆ°^„°`„˜ţ‡hˆH.€ „€„˜ţĆ€^„€`„˜ţ‡hˆH.‚ „P„L˙ĆP^„P`„L˙‡hˆH.„h„˜ţĆh^„h`„˜ţo(()„8„0ýĆ8^„8`„0ýo(.€„ „˜ţĆ ^„ `„˜ţ.‚„p„L˙Ćp^„p`„L˙.€„@ „˜ţĆ@ ^„@ `„˜ţ.€„„˜ţĆ^„`„˜ţ.‚„ŕ„L˙Ćŕ^„ŕ`„L˙.€„°„˜ţĆ°^„°`„˜ţ.€„€„˜ţĆ€^„€`„˜ţ.‚„P„L˙ĆP^„P`„L˙.„h„˜ţĆh^„h`„˜ţ. „Đ„˜ţĆĐ^„Đ`„˜ţo(()€ „ „˜ţĆ ^„ `„˜ţ‡hˆH.‚ „p„L˙Ćp^„p`„L˙‡hˆH.€ „@ „˜ţĆ@ ^„@ `„˜ţ‡hˆH.€ „„˜ţĆ^„`„˜ţ‡hˆH.‚ „ŕ„L˙Ćŕ^„ŕ`„L˙‡hˆH.€ „°„˜ţĆ°^„°`„˜ţ‡hˆH.€ „€„˜ţĆ€^„€`„˜ţ‡hˆH.‚ „P„L˙ĆP^„P`„L˙‡hˆH.„h„˜ţĆh^„h`„˜ţ.„8„0ýĆ8^„8`„0ýo()€„ „˜ţĆ ^„ `„˜ţ.‚„p„L˙Ćp^„p`„L˙.€„@ „˜ţĆ@ ^„@ `„˜ţ.€„„˜ţĆ^„`„˜ţ.‚„ŕ„L˙Ćŕ^„ŕ`„L˙.€„°„˜ţĆ°^„°`„˜ţ.€„€„˜ţĆ€^„€`„˜ţ.‚„P„L˙ĆP^„P`„L˙.„h„˜ţĆh^„h`„˜ţo(.„Đ„˜ţĆĐ^„Đ`„˜ţo() „h„˜ţĆh^„h`„˜ţOJQJo(ˇđ„h„˜ţĆh^„h`„˜ţo(.„h„˜ţĆh^„h`„˜ţo(.„„0ýĆ^„`„0ýo(()€ „o„˜ţĆo^„o`„˜ţ‡hˆH.‚ „? „L˙Ć? ^„? `„L˙‡hˆH.€ „ „˜ţĆ ^„ `„˜ţ‡hˆH.€ „ß„˜ţĆß^„ß`„˜ţ‡hˆH.‚ „Ż„L˙ĆŻ^„Ż`„L˙‡hˆH.€ „„˜ţĆ^„`„˜ţ‡hˆH.€ „O„˜ţĆO^„O`„˜ţ‡hˆH.‚ „„L˙Ć^„`„L˙‡hˆH.„•„kţĆ•^„•`„kţo(.„w„‰ţĆw^„w`„‰ţo(()„h„˜ţĆh^„h`„˜ţ.„h„˜ţĆh^„h`„˜ţ.„Đ„˜ţĆĐ^„Đ`„˜ţo(()€ „ „˜ţĆ ^„ `„˜ţ‡hˆH.‚ „p„L˙Ćp^„p`„L˙‡hˆH.€ „@ „˜ţĆ@ ^„@ `„˜ţ‡hˆH.€ „„˜ţĆ^„`„˜ţ‡hˆH.‚ „ŕ„L˙Ćŕ^„ŕ`„L˙‡hˆH.€ „°„˜ţĆ°^„°`„˜ţ‡hˆH.€ „€„˜ţĆ€^„€`„˜ţ‡hˆH.‚ „P„L˙ĆP^„P`„L˙‡hˆH.„h„˜ţĆh^„h`„˜ţ.„h„˜ţĆh^„h`„˜ţo(.„h„˜ţĆh^„h`„˜ţ.„•„kţĆ•^„•`„kţo(.„8„äýĆ8^„8`„äýo()€„T„˜ţĆT^„T`„˜ţ.‚„$ „L˙Ć$ ^„$ `„L˙.€„ô „˜ţĆô ^„ô `„˜ţ.€„Ä„˜ţĆÄ^„Ä`„˜ţ.‚„”„L˙Ć”^„”`„L˙.€„d„˜ţĆd^„d`„˜ţ.€„4„˜ţĆ4^„4`„˜ţ.‚„„L˙Ć^„`„L˙.„h„˜ţĆh^„h`„˜ţ. „h„˜ţĆh^„h`„˜ţ6CJo(.„h„˜ţĆh^„h`„˜ţo(.„*„kţĆ*^„*`„kţo()„h„˜ţĆh^„h`„˜ţ() „h„˜ţĆh^„h`„˜ţOJQJo(ˇđ„Đ„0ýĆĐ^„Đ`„0ýo(.„h„˜ţĆh^„h`„˜ţo(.„•„kţĆ•^„•`„kţo(.„ý„˜ţĆý^„ý`„˜ţo(-h„h„˜ţĆh^„h`„˜ţ)„Đ„˜ţĆĐ^„Đ`„˜ţ)„8„˜ţĆ8^„8`„˜ţ)„ „˜ţĆ ^„ `„˜ţ()„„˜ţĆ^„`„˜ţ()„p„˜ţĆp^„p`„˜ţ()„Ř „˜ţĆŘ ^„Ř `„˜ţ.„@ „˜ţĆ@ ^„@ `„˜ţ.„¨ „˜ţƨ ^„¨ `„˜ţ.„h„˜ţĆh^„h`„˜ţ.„•„kţĆ•^„•`„kţo(.„h„˜ţĆh^„h`„˜ţo(.„8„0ýĆ8^„8`„0ýo(()€„ „˜ţĆ ^„ `„˜ţ.‚„p„L˙Ćp^„p`„L˙.€„@ „˜ţĆ@ ^„@ `„˜ţ.€„„˜ţĆ^„`„˜ţ.‚„ŕ„L˙Ćŕ^„ŕ`„L˙.€„°„˜ţĆ°^„°`„˜ţ.€„€„˜ţĆ€^„€`„˜ţ.‚„P„L˙ĆP^„P`„L˙.„h„˜ţĆh^„h`„˜ţ.„h„˜ţĆh^„h`„˜ţo(.„•„kţĆ•^„•`„kţo(.„h„˜ţĆh^„h`„˜ţ.„•„kţĆ•^„•`„kţo(.„h„˜ţĆh^„h`„˜ţ.„h„˜ţĆh^„h`„˜ţ.„Đ„0ýĆĐ^„Đ`„0ý()„h„˜ţĆh^„h`„˜ţo(.„•„kţĆ•^„•`„kţo(. „h„˜ţĆh^„h`„˜ţ‡hˆH. „ „˜ţĆ ^„ `„˜ţ‡hˆH. „p„˜ţĆp^„p`„˜ţ‡hˆH. „@ „˜ţĆ@ ^„@ `„˜ţ‡hˆH. „„˜ţĆ^„`„˜ţ‡hˆH. „ŕ„˜ţĆŕ^„ŕ`„˜ţ‡hˆH. „°„˜ţĆ°^„°`„˜ţ‡hˆH. „€„˜ţĆ€^„€`„˜ţ‡hˆH. „P„˜ţĆP^„P`„˜ţ‡hˆH.„Đ„0ýĆĐ^„Đ`„0ýo(.„•„kţĆ•^„•`„kţo(. „h„˜ţĆh^„h`„˜ţ6CJo(.„h„˜ţĆh^„h`„˜ţo(.„h„˜ţĆh^„h`„˜ţ.„h„˜ţĆh^„h`„˜ţo(.„p„0ýĆp^„p`„0ýo(()€ „Ř „˜ţĆŘ ^„Ř `„˜ţ‡hˆH.‚ „¨ „L˙ƨ ^„¨ `„L˙‡hˆH.€ „x„˜ţĆx^„x`„˜ţ‡hˆH.€ „H„˜ţĆH^„H`„˜ţ‡hˆH.‚ „„L˙Ć^„`„L˙‡hˆH.€ „č„˜ţĆč^„č`„˜ţ‡hˆH.€ „¸„˜ţƸ^„¸`„˜ţ‡hˆH.‚ „ˆ„L˙Ćˆ^„ˆ`„L˙‡hˆH.„h„˜ţĆh^„h`„˜ţ)„Đ„˜ţĆĐ^„Đ`„˜ţo(.€„ „˜ţĆ ^„ `„˜ţ.‚„p„L˙Ćp^„p`„L˙.€„@ „˜ţĆ@ ^„@ `„˜ţ.€„„˜ţĆ^„`„˜ţ.‚„ŕ„L˙Ćŕ^„ŕ`„L˙.€„°„˜ţĆ°^„°`„˜ţ.€„€„˜ţĆ€^„€`„˜ţ.‚„P„L˙ĆP^„P`„L˙.„h„˜ţĆh^„h`„˜ţo( „ „˜ţĆ ^„ `„˜ţ‡hˆH. „p„˜ţĆp^„p`„˜ţ‡hˆH. „@ „˜ţĆ@ ^„@ `„˜ţ‡hˆH. „„˜ţĆ^„`„˜ţ‡hˆH. „ŕ„˜ţĆŕ^„ŕ`„˜ţ‡hˆH. „°„˜ţĆ°^„°`„˜ţ‡hˆH. „€„˜ţĆ€^„€`„˜ţ‡hˆH. „P„˜ţĆP^„P`„˜ţ‡hˆH.h„Đ„˜ţĆĐ^„Đ`„˜ţOJQJo(‡hˆH§đ€„ „˜ţĆ ^„ `„˜ţOJQJ^Jo(‡hˆHo€„p„˜ţĆp^„p`„˜ţOJQJo(‡hˆH§đ€„@ „˜ţĆ@ ^„@ `„˜ţOJQJo(‡hˆHˇđ€„„˜ţĆ^„`„˜ţOJQJ^Jo(‡hˆHo€„ŕ„˜ţĆŕ^„ŕ`„˜ţOJQJo(‡hˆH§đ€„°„˜ţĆ°^„°`„˜ţOJQJo(‡hˆHˇđ€„€„˜ţĆ€^„€`„˜ţOJQJ^Jo(‡hˆHo€„P„˜ţĆP^„P`„˜ţOJQJo(‡hˆH§đ„*„kţĆ*^„*`„kţo()„h„˜ţĆh^„h`„˜ţo(. „h„˜ţĆh^„h`„˜ţOJQJo(ˇđ„h„˜ţĆh^„h`„˜ţo(. „h„˜ţĆh^„h`„˜ţOJQJo(ˇđJv ď7ž],Pa< WUR} 5Jb/ä1TűDsJ[Ą”i-8_#ĎA#ŘBss0ŮU :Zj´#M7Ó8ăe4wřNu!Ű9+AWŤ2s.;ZŹ*Ažr"xuL>I}{kS q)`LiŘ3šižPP~k<ó:đ9e"ŰY[™*nkWŇI{°Męiż ˝ÂVŠ6MB+xU:!$„ýY+2č^ż]WAVMt^81ĽZL‡ě ˙ţVM|1ě ˙ţĺšt‰f†yĚh[íg;Fs`CfŠ(OBĹ$mX4Vź7¤? 2VqoŹžGĐ‚e)3áA2KQP ^~ k˝b9Ň ƒ|a*#×iüVŞ#\AŽvĚ!×-XGM~Hx˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙B0‘žRĚ˜;41˙˙˙˙B0‘žRĚÓ˜;41˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙I˙˙I ĺ}ĆĺPƄJÓčn ooo˙@€ŹYě†oP@˙˙Unknown˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙G‡z €˙Times New Roman5€Symbol3& ‡z €˙Arial;€Wingdings?5 ‡z €˙Courier New"1 ˆ´ôĐh'ƒŚÔźŚŐC†[^8ɍ[^8ÉČń-q´ôĽŔ´´€4d°n°nR3ƒ´ôßßH(đ˙?ä˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙„JÓ˙˙%Protocol on Explosive Remnants of Warga (f)Laura.Frangialli0I                           ! " # $ % & ' ( ) * + , - . / 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 : ; < = > ? @ A B C D E F G H ţ˙ŕ…ŸňůOhŤ‘+'łŮ0´˜ ĐÜěř   <H d p | ˆ”œ¤Źä&Protocol on Explosive Remnants of Warofrotga (f)la ( final = 14  Normal.dot Laura.Frangiallisiv3urMicrosoft Word 10.0@@3î$ÖĂ@ŇîŸWÜĂ@¸łÍâÍ[^ţ˙ŐÍ՜.“—+,ůŽ0 hpˆ˜  ¨°¸Ŕ Č úäUnited NationsÉ8°n­ &Protocol on Explosive Remnants of War Title  !"#$%&'()*+,-./0123456789:;<=>?@ABCDEFGHIJKLţ˙˙˙NOPQRSTţ˙˙˙VWXYZ[\]^_`abcdefghijklmnopqrstuvwxyz{|}~€‚ƒ„…†‡ˆ‰Š‹ŒŽ‘’“”•–ţ˙˙˙˜™š›œžţ˙˙˙ Ą˘Ł¤ĽŚţ˙˙˙ý˙˙˙ý˙˙˙Şţ˙˙˙ţ˙˙˙ţ˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙Root Entry˙˙˙˙˙˙˙˙ ŔFŔĆŕŕâĂŹ€Data ˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙M1Table˙˙˙˙U7ƒWordDocument˙˙˙˙q˜SummaryInformation(˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙—DocumentSummaryInformation8˙˙˙˙˙˙˙˙ŸCompObj˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙j˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙ţ˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙ţ˙ ˙˙˙˙ ŔFMicrosoft Word Document MSWordDocWord.Document.8ô9˛q